fbpx

„Pani raniła” – konkurs (zakończony)

Share the joy

Dzieci wychowywane w krajach niepolskojęzycznych bardzo często tworzą fantastyczne „figury językowe” zpolszczając słowa obcojęzyczne. Potomstwo nasze i znajomych niejednokrotnie stwarza nam niemałą zagwozdkę układając ciekawe zdania angielsko-polskie.
Poniżej próbka ich wyobraźni.

Zdanie 1: Pani raniła
Znaczenie: pani biegła (opowiadając o kobiecie co się gdzieś spieszyła)

Zdanie 2: Ja bede czóz łan
Znaczenie: Wybiorę jednego (zaglądając do koszyka z cukierkami)

Zdanie 3: Mama zapuliłaś mnie za włosy
Znaczenie: Mama pociągnęłaś mnie za włosy

Zdanie 1 i 3 odpowiedzi w doskonałej większości akuratne. Zdanie 2 sprawiło trochę kłopotu, być może dlatego, że nie podałem sytuacji w jakiej zostało wypowiedziane, ale wtedy to chyba by było za łatwe 😉

Podesłane alternatywne propozycje na
Zdanie 1:
Pani dzwoniła

Zdanie 2:
zostanę wybrana jako pierwsza
będę wybrany
Będę pierwszy

Kalendarze pieczołowicie wybierane przez Córę lecą do Łukasza/Ani z Częstochowy i Joanny ze Szczawna Zdrój, oraz 3-ci do  Tomasza ze Zgorzelca za „genezę” znaczenia wyrażeń.

Pytanie brzmiało:
„Jeśli jesteś w stanie rozszyfrować zdania wpisz odpowiedzi.
Dla pierwszych 2 poprawnych deszyfrantów 2 kalendarze polecą.
O adresy jak zwykle poproszę mailem.”

Pozdrawiam
Karol Nowak

„Pani raniła” – konkurs (zakończony)

Share the joy
Tagged on:

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *